GoMad - Tradução Simultânea para Eventos - Goiânia | Brasília

Habilidades de um intérprete

Ser um intérprete de conferência não é uma tarefa fácil. Além de exigir um domínio profundo do idioma (tanto o idioma de origem quanto o idioma interpretado), o profissional precisa estudar continuamente e ter muito jogo de cintura!

Cada evento é um novo desafio. Imaginem quantas palavras, desconhecidas até em português, os intérpretes devem estudar para conseguirem executar um trabalho de excelência! Inúmeros papers são lidos para que o intérprete seja realmente o espelho da voz do palestrante, sem hesitar, ou expressar nervosismo.

Por ser uma tarefa que exige muita concentração, os intérpretes trabalham em dupla e a cada 20 minutos, trocam o microfone da cabine. Enquanto um profissional está realizando a tradução simultânea, o outro fica concentrado, escutando atentamente seu colega para oferecer ajuda, caso haja alguma dificuldade.

A Go MAD possui intérpretes altamente qualificados e especialistas em diversas áreas como: medicina, odontologia, geologia, agribusiness, compliance, farmácia, entre outros.

A Go MAD faz toda a diferença no seu evento de tradução Simultânea!

Go MAD – Make all the difference!

By Larissa Leão (CEO Go Mad Traduções e Interpretações)

pt_BRPortuguese
en_USEnglish pt_BRPortuguese