GoMad - Tradução Simultânea para Eventos - Goiânia | Brasília

Tradução Simultânea e Interpretação Simultânea: qual a diferença?

Todos nós já ouvimos os termos tradução simultânea e interpretação simultânea; entretanto, poucos sabem qual é a diferença entre eles.

Quando falamos em um evento onde há palestrantes internacionais e temos a utilização de equipamentos (receptores e fones de ouvido) e os profissionais ficam em uma cabine, o nome correto é Interpretação Simultânea.

Os intérpretes, como o próprio nome diz, precisam interpretar aquilo que escutam. Eles precisam atuar, como se fossem atores ou atrizes para que aqueles que os estiver ouvindo nem percebam a barreira linguística.

Se o palestrante (speaker) utilizar um tom empolgado, com emoção, o intérprete deverá soar igual, empolgando e emocionando os ouvintes.  Caso o speaker mantenha um tom mais baixo, o intérprete deverá seguir o mesmo tom.

Já o termo Tradução Simultânea foi adotado pelo mercado em geral, mas é incorreto.

Tradução envolve habilidades escritas e os profissionais são chamados de tradutores.

Assim, apesar de ser bem mais conhecido pelo mercado e por isso amplamente utilizado para o marketing das empresas do ramo, o termo Tradução Simultânea é incoerente.

A Go MAD oferece um quadro completo para atender a demanda de seus clientes nas áreas de Interpretação Simultânea, com fornecimento de equipamentos e intérpretes altamente qualificados e Tradução Escrita de diversos documentos!

By Larissa Leão (CEO Go Mad Traduções e Interpretações)

pt_BRPortuguese
en_USEnglish pt_BRPortuguese